注册

狄仁杰从一代贤臣变身“名侦探”,是因为一个荷兰人?


来源:凤凰网读书

追溯起来,这一经典中国侦探形象的诞生还要多亏了一位“中国通”荷兰人,也算是文化交流史上的一桩趣谈了。

《狄仁杰之四大天王》中赵又廷饰演狄仁杰

作为暑期档热门电影之一,《狄仁杰之四大天王》终于上映了。这是徐克的“狄仁杰系列”的第三部,延续了前作一贯的风格,集合奇幻、悬疑、武侠各种元素于一身。

“狄仁杰”算是影视文学中的一大IP了。据说徐克的狄仁杰系列将有多部续集。古装侦探系列电视剧《神探狄仁杰》也已播出多年。前几年,《神探狄仁杰》热播的时候,剧中的“元芳体”还成了网络流行语。每遇到事件,狄仁杰经常征求助手李元芳对案情的意见,提问“元芳你怎么看”,这句话因此被网友们各种调侃借鉴。

2015年,古装推理单元剧《名侦探狄仁杰》诞生。这部剧里的现代喜剧元素更多,狄仁杰还被安上了时下流行的“高智商低情商”人设。

然而,历史上狄仁杰的形象其实跟“探案”关系不大,他本人更谈不上是什么“名侦探”。

史书对这位唐代武周时期政治家的记述,主要是突出他的直言善谏。据载,因为狄仁杰常常上奏谈论母子亲情,多番请求,武则天才终于省悟,召回中宗并立之为储君。后世文人对他的赞颂,大多都集中在他“终替武氏,克复唐基”这件事上。

在影视剧中对各类案情兴致勃勃的狄仁杰,在史书中反而留下了这样一件记载:狄仁杰小时候,家中的一个仆役被杀了,县衙里来人盘问调查,家里人都忙着接待和接受问询。只有狄仁杰一动不动地坐着读书。县衙的人责怪他,他反而说:“书中的圣人贤良都在,我尚且接待应对不过来,哪有时间理你这样的庸俗小吏?”

似乎对案件一点兴趣都没有嘛!

若说历史上的狄仁杰有什么能跟侦探形象扯上关系的,估计就是他在大理寺期间的工作事迹。当时的大理寺大致相当于现代的最高法院,掌刑狱案件审理。狄仁杰在仪凤年间担任大理寺丞,一年之内审理判决了积压案件达17000件,没有一人认为冤屈再要求申诉的,展现了高明的断案能力。

狄仁杰断案的经过并没有留下细节记载,因此无论是小说还是影剧,有关他破案的事迹都是文学想象,并不符合史实。

民间长期流传着狄仁杰断案的故事。到了清朝,有无名氏根据这些传说素材写了一系列小说《狄公案》(又名《武则天四大奇案》)。这部小说的前三十回是写狄仁杰任昌平县令时平断冤狱,后三十四回写其任宰相时整肃朝纲的故事。在《狄公案》的故事中,狄仁杰已然化身成为一位完美的官吏,关心百姓疾苦,善于侦探奇案。

作为一部公案小说,《狄公案》跟其他的公案小说差异不大,都是主要围绕除暴安良的侠义事迹、官司的平反刑狱。除了《狄公案》,这类作品还有《包公案》《海公案》《施公案》等等。

而狄仁杰能化身“名侦探”流传至今,还离不开一位外国人:高罗佩。

荷兰的汉学家、外交官、小说家高罗佩

高罗佩是荷兰人Robert van Gulik的中文名。他出生于一个荷兰军医家庭,童年时跟随父母生活在荷属东印度。在那里的中国城,他初次接触到汉文化。回荷兰上学后,高罗佩便开始自学汉语,并给自己取了一个中国名字“高罗佩”。在著名学府莱顿大学,他主修汉语、日语及法律,发表了一系列对中国文学的研究论文。毕业后,高罗佩选择了外交部的工作,来到东亚各国开启了文化之旅。

虽然身为外国人,但高罗佩对中国文化钻研颇深,在古琴、性文化等领域都有研究著述。

某次,高罗佩在东京的一家古玩书店偶然发现《狄公案》这部小说,深深为之吸引,决定把它翻译成英语。这部小说的翻译其实算是1941-1945年期间太平洋战争的产物。由于高罗佩不得不四处奔走赴任,不太可能有机会进行更深入复杂的汉学研究,空闲时候只好翻译小说。

他其实只翻译了《狄公案》里前三十一回的内容,也就是狄仁杰在昌平县令任上判决的三桩奇案。原著后面的章节与断案无关,主要围绕着狄仁杰在朝堂上的政治斗争展开,跟前半部分的内容和风格都有一定差异。高罗佩甚至断定,后半部分是由另一位水平比较拙劣的作者写的,行文明显更加拖沓冗长。

他认为,如果这些故事能够被以外国读者们熟悉的方式重新写作,肯定能引起更大的反响。在接下来的20年里,他以《狄公案》为蓝本,创作了自己构思的一系列故事:《铜钟案》《四漆屏》《御珠案》《红阁子》《黑狐狸》等等。这些篇章构成了《大唐狄公案》(Celebrated Cases of Judge Dee)。在他的小说中,狄仁杰被称为“Judge Dee”,也就是“狄法官”,大多时候担任县令一职。与历史上真实的县令不同的是,小说中的狄仁杰亲力亲为地调查各类案件,更接近于一位侦探。

由于这系列故事的断案情节贴近现实,并无太艰深的文化背景障碍,英文小说《大唐狄公案》一经面世,即在欧美各国引起轰动。

将中国古典文化与西方推理元素结合,是高罗佩的拿手好戏。比如《红阁子》一篇,作案手法便是西方侦探小说中典型的密室杀人类型。而且中国传统的公案小说注重道德说教,西方推理小说注重人性和心理刻画,对于现代读者来说,注重后者的《大唐狄公案》无疑更加有吸引力。

两种小说的文字意象和语言风格也大为不同。对比着读起来,也挺有趣。例如在《大唐狄公案》中,《红阁子》篇结尾的文字就明显带有西方色彩,与中国传统小说迥异。

小说片段

《大唐狄公案》在流传开来后,“狄法官”就有了“中国版福尔摩斯”之称。福尔摩斯系列小说早在晚清时期就被引入中国,他的名字也成为了侦探的代名词。

不过,虽然同是刑侦破案题材,中国公案小说与英国的《福尔摩斯探案集》仍然大相径庭。公案小说中,无论是狄仁杰还是包青天,本质上来说还是官员,而不是福尔摩斯这般的“私家”侦探。也有人认为,福尔摩斯之所以受当时的中国读者欢迎,是因为晚清官场太过腐败,人民渴望有另一种“非官方”的英雄人物出现。

1974年,在美国上映的电影《狄仁杰之朝云观》正是根据高罗佩的小说改编而成的。只是年代久远又西洋味十足,国人并不熟悉。

40多年来,狄仁杰相关的影视创作仍在不断涌现。这位古代名臣的形象愈发丰富起来,从悬疑推理到奇幻冒险,从正剧到喜剧,都有他大展身手的空间。而追溯起来,这一经典中国侦探形象的诞生还要多亏了一位“中国通”荷兰人,也算是文化交流史上的一桩趣谈了。

[责任编辑:王紫 PN197]

责任编辑:王紫 PN197

  • 好文
  • 钦佩
  • 喜欢
  • 泪奔
  • 可爱
  • 思考

频道推荐

凤凰网公益基金救助直达

凤凰读书官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: