
林黛玉和荡妇这个词怎么会联系到一起呢?这可能会让很多人大吃一惊,并且,实在无法接受。可在文化 史中,林黛玉不仅和"荡妇"这个词有了关联,而且,甚至以"荡妇"为名,在西方世界传播了整整四十 年,这个事实,我们乐于接受也好,不愿意接受也好,滑稽也好,残酷也罢,毕竟是《红楼梦》在海外传 播之中,无法规避的一个历史事实,我们唯有正面,并且详细分析,才能从文化传播的历史长河里,感受 文化融合别样的沧桑。
这个荡妇版的林黛玉,源于我的新作《莎士比亚眼里的林黛玉》的揭示。书中,有一段对林黛玉的英文译 名的介绍文字。这段文字是这样的:
黛玉,成了放荡的女人?
对《红楼梦》里的人名,最糟糕的莫过于这个了。如果说意思不明,算瑕疵的话,比如绮霞成了鲭鱼 ,那么,人名不仅意思不明,而且损害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻译 成Black Jade,也就是"黑色的玉"。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这 多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是 loose woman,有"放荡的女人"之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!
世界汉学大师、红学大师吴世昌,对荡妇版红楼梦提出了尖锐的批评,认为"甚为不妥"。两者都是世界汉学大师,红学大师,他们各自推出了《红楼梦》的英文全 译本(戴乃迭和丈夫杨宪益合议),终结了荡妇版林黛玉。正是在吴世昌、霍克斯、戴乃迭、杨宪益这些 世界汉学大师的努力下,林黛玉的Black Jade译法才被废弃,每个重大的文化误译的修正,都离不开中外 学术界的巨大努力!
林黛玉,被翻译为"荡妇"
对这个人名的翻译,我已经强调了是"在早期英文译本"中,早已经是国际学术界公认的错误。我说 的"早期的英文译本",是指《红楼梦》在20世纪20年代,在西方世界占据主流文化位置的两个英文节选 译本,一个由美国纽约大学中国古典文学教师王良志翻译,1927年面向西方世界发行,书名翻译为Dream of Red Chamber,选取了中文《红楼梦》中的95章内容,共60万字,单行本发行;另一个由美国哥伦比亚 大学中文教授王际真翻译,1929年面向西方世界刊行,书名也是Dream of Red Chamber,不过,内容比王 良志的要精简很多,只选取了中文《红楼梦》的39章内容,单行本发行。
王良志和王际真都是美国著名的汉学大师,他们对《红楼梦》的研究,功力之深,成就之大,在当时 无处左右者,正是他们,两个人都把林黛玉翻译成了Black Jade,为什么说这样的翻译是错误的呢?
Jade,在特指女性时,有专门的引申义,先看《美国韦氏字典》,这样解释到:a disreputable woman,a wench,荡妇;再看《牛津字典》,特指女性时,Jade是作为斥骂女性的词。我们来看一个句子 ,这是18世纪英国散文家艾迪孙(J.Addison)写的例句:
Being marry'd to an expensive Jade of a wife(娶了一个费钱的浪货妻子),摘自1712年,英国 ,《旁观报》第343期,第七段
商业因素驱动下,被扭曲的文化出版
毋庸置疑,把林黛玉翻译为Black Jade,是个巨大的误译。不过,虽然是个误译,它的背后有着一段 不为人知的故事。
|
作者:
裴钰
编辑:
严彬
|
- [连载:楼市迷局]
- [连载:中南海人物春秋]
- [连载:乔冠华与龚澎]
- [专题:围困人类的墙]
- [专题:人生三书]
- [专题:剥官场小说的皮]
一周书榜
- ·官太太(官员贤内助的私生活) 点击:1347716次
- ·性学观止(美国性教科书) 点击:1190812次
- ·徐州大会战内幕全解密 点击:1033018次
- ·人性禁岛之:绝战荒岛 点击:761322次
- ·“权力”系列之:人大主任 点击:665770次
精彩书摘
手机上看新闻
商讯
编辑荐书






















朝鲜特工秘密越境绑叛逃者
曝解放军首枚反舰弹道导弹
千年古尸见光瞬间腐烂
913晚林豆豆告诉周恩来什么
娱乐圈"胸狠"女郎
女子脱光胸透 医生伸咸猪手
解密:毛泽东下葬全过程
中共特工揭红高棉隐秘酷刑
印军备战 欲瘫痪解放军运输
解放军第一波攻击 台军难挡
无赖女婿霸二女 被岳父打死
陈冲洞房戏发生意外
军售:中国战机飞向世界
解放军夺台海制空权战美日
希特勒对情妇百依百顺
宋子文曾想取代蒋介石
女孩遭后妈毒打后狂吐鲜血
奇闻:包养关系多达4层






