注册

聂鲁达 :二十首情诗和一首绝望的歌 ∣ 凤凰诗刊▪译诗经典


来源:凤凰网读书

人参与 评论

 


《二十首情诗和一首绝望的歌》

[智利] 巴勃罗·聂鲁达 著

陈黎、张芬龄 翻译

南海出版公司 / 2014-6 / 39.50


聂鲁达 :二十首情诗和一首绝望的歌

(陈黎、张芬龄 译)


1 女人的身体


女人的身体,白色的山丘,白色的大腿,

你委身于我的姿态就像这世界。

我粗犷的农人的身体挖掘着你,

并且让儿子自大地深处跃出。

我曾孤单如隧道。群鸟飞离我身,

而夜以其强大的侵袭攻占了我。

为了存活,我锻造你如一件武器,

如我弓上之箭,如我弹弓里的石头。

但报复的时刻已到临,而我爱你。

肌肤、苔藓、贪婪而坚实之奶汁的身体。

啊,乳房之杯!啊,迷离的双眼!

啊,阴部的玫瑰!啊,你缓慢而悲哀的声音!

我的女人的身体,我将固守你的美。

我的渴望,我无尽的苦恼,我游移不定的路!

流动着永恒渴望,继之以疲惫,

继之以无穷苦痛的黑暗的河床。



2 光以其将尽的火焰


光以其将尽的火焰包裹你。

出神而苍白的哀痛者,如是站着

背对黄昏那绕着你旋转的

古老的螺旋桨。

一语不发,我的女友,

独自在这死亡时辰的孤寂里

而又充满火的活力,

毁灭的白日纯粹的继承者。

一束阳光落在你深色的衣裳。

夜巨大的根茎

突然从你的灵魂生长出,

藏在你体内的东西又重现于外,

一个苍白的蓝色民族,

刚刚降生,便从你那里获得滋养。

啊,臣服于黑色与金色轮旋的圆圈

伟大,丰饶而有磁性的女奴:

挺立,奋力,完成如此活跃的创造

以致花朵纷落,而自己充满悲哀。



3 啊,松树林的辽阔


啊,松树林的辽阔,碎裂的波涛声,

缓慢的光的游戏,幽寂之钟,

霞光落进你的眼里,玩具娃娃,

陆上的海螺,大地在你身上歌唱!

河流在你身上歌唱而我的灵魂逸入其中,

如你所愿,且向你所钟爱的地方逃去。

请用你的希望之弓瞄准我的去路,

我将在迷乱中释放出我一束束的箭。   

在我的四周,我看到你雾般的腰身,

你的静默追赶着我那被追捕的时光,

而就是你和你透明石头般的双臂,让

我的吻在那儿抛锚而潮湿的欲望在那儿筑巢。

啊,你那神秘的声音,被爱染色且加倍

增长于一边回响一边消逝的黄昏!

如是在深沉的时刻里,我看见田野上

麦穗在风的嘴巴里摇曳弯身。



4 早晨满是风暴


早晨满是风暴

在夏日的心中。

云朵漫游如一条条道别的白色手帕,

风用其旅人的双手挥动它们。

无数颗风的心

在我们相爱的寂静里跳动。

在树林间鸣响,管弦乐般神圣,

彷佛一种充满战斗与歌的语言。

以快速的偷袭劫走枯叶且让

鸟群跳动之箭偏离了方向的风。

将她推倒在无泡沫的浪,无重量的

物质,和斜倾的火之中的风。

她众多的吻爆裂并且沉落,

在夏日之风的门口遇袭。



5 为了使你听见我


为了使你听见我

我的话语

有时细得

如同沙滩上海鸥的足迹。

项链,醉酒的铃铛

献给你葡萄般光滑的手。

而我望着自己远去的话语。

它们其实更属于你。

它们如常春藤般攀爬上我的旧痛。

它们如是攀爬上潮湿的墙壁。

你是引发这血腥游戏的罪人。

它们纷纷逃离我阴暗的巢穴。

你充满一切,充满一切。

它们先于你居住于你所占据的孤独,

它们比你更习惯于我的悲伤。

现在我要它们说出我想对你说的话

为了使你听见我如同我想要你听见的那样。

苦恼之风依然卷走它们一如往昔。

梦的飓风有时仍然将它们推倒。

在我痛苦的声音里你聆听其它声音。

出自原来嘴巴的哭声,因古老恳求而流的血。

爱我吧,伴侣。别弃我。跟随我。

跟随我,伴侣,在这苦恼的波上。

但我的话语被你的爱染上颜色。

你占据一切,占据一切。

我要把它们编成一条无尽的项链

献给你白皙,葡萄般光滑的手。



6 我记得你去年秋天


我记得你去年秋天的模样,

灰色的贝雷帽,平静的心。

晚霞的火焰在你的眼里争斗。

树叶纷纷坠落你灵魂的水面。

你像蔓生植物紧缠我的两臂,

树叶收藏你缓慢平静的声音。

燃烧着我的渴望的惊愕的篝火。

缠绕着我的灵魂的甜美的蓝色风信子。

我感觉你的眼睛在漫游,秋天已远去:

灰色的贝雷帽,鸟鸣以及房子般的心——

我深深的渴望朝那儿迁徙,

而我的吻落下,快乐如火炭。

  

船只的天空,山岭的阡陌:

你的记忆由光,由烟,由平静的水塘组成!

你的眼睛深处燃烧着千万霞光。

秋天的枯叶绕着你的灵魂旋转。



7 挨近薄暮


挨近薄暮,我把忧伤的网

撒向你海洋般的眼睛。

那儿,在最高的篝火上我的孤独

燃烧蔓延,溺水者一般挥动臂膀。

我向你茫然的眼睛发出红色讯号

你的眼睛涌动如灯塔四周的海水。

遥远的女人,你只守望黑暗,

你的目光中不时浮现恐惧的海岸。

挨近薄暮,我把忧伤的网

撒向那拍击你汪洋之眼的大海。

夜鸟啄食初现的星群

星光闪烁如爱恋着你的我的灵魂。

黑夜骑着阴暗的马奔驰

把蓝色的花穗洒遍原野。

[责任编辑:刘晴]

标签:聂鲁达,诗歌,译诗

人参与 评论

凤凰读书官方微信

图片新闻

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: