凤凰读书 > 品书录 > 海外书坛 > 正文
中国驻英大使撰文纪念霍克思
2009年10月02日 12:32光明网 】 【打印共有评论0

中国驻英国大使傅莹9月23日在《卫报》blog撰文,追忆不久前去世的英国汉学家、《红楼梦》的英译者霍克思(DavidHawkes)。

傅女士说,她听到霍克思去世的消息后颇为震惊,就在去年4月,她还曾前往霍教授的牛津家中拜访。“他从狭窄的过道出来,用传统的中国方式向我致意:双手并拢于胸前,笑容满面。他说:‘欢迎光临寒舍’,用的是地道的汉语,就像一位中国老人。”

霍克思的起居室略显拥挤,到处是书,多为中国古典文学作品,亦有少量当代小说。他以汉语回忆,60多年前,他从牛津的中国同学裘克安处第一次借来《红楼梦》,着迷于书中人物以及五光十色的中国社会图景,遂生出终生喜好,并以十年之功,倾全力译述。

然而,这几乎是一项不可能完成的任务——不仅因为汉语的天书本性,亦由于《红楼梦》的哲学深度。霍克思还面临着两种极为不同的文化与生活方式之间的沟通难题,他却偏向虎山行,决意尽译一切——包括双关语。他成功了。

“对我来说,”傅大使写道,“读他的英文版乃一大乐趣。”

然而,霍克思似乎有红色恐惧症,罔顾它指涉本书核心意境,以及在中国文化中的特殊含义——红色代表着人生中的美好之物,诸如青春、爱情、富贵和地位。他将《红楼梦》的书名改译为《石头记》,亦将“怡红院”(HappyRedCourt)译作“翠喜堂”(HouseofGreenDelight)。傅莹认为,这是他的不尽如人意之处。

《泰晤士报文学增刊》曾盛赞霍译《红楼梦》为“我们这个时代最好的译文之一”,“我却遗憾地看到,”傅女士说,“他的译本未能达于更广大的英国读者。他孤独地享受着对红楼的爱。”

 

 您可能对这些感兴趣:
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
作者: 康慨   编辑: 李雨嘉

编辑荐书

中华大帝国史

本书为当时的欧洲人打开了认识中国的窗口,使他们从通过充满神秘色彩的传闻“想象”中国,跨入通过现实认识中国的时代,同时为欧洲国家制定对华策略提供了依据……[连载]

凤凰资讯
热点图片1热点图片2
最热万象VIP
[免费视频社区] 锵锵三人行 鲁豫有约 军情观察室 更多
 
 
·宝宝中秋祝福 ·毛主席的光辉
·寂寞在唱歌 ·天亮了说晚安
·太阳照常升起 ·阿飞的小蝴蝶