
中国驻英国大使傅莹9月23日在《卫报》blog撰文,追忆不久前去世的英国汉学家、《红楼梦》的英译者霍克思(DavidHawkes)。
傅女士说,她听到霍克思去世的消息后颇为震惊,就在去年4月,她还曾前往霍教授的牛津家中拜访。“他从狭窄的过道出来,用传统的中国方式向我致意:双手并拢于胸前,笑容满面。他说:‘欢迎光临寒舍’,用的是地道的汉语,就像一位中国老人。”
霍克思的起居室略显拥挤,到处是书,多为中国古典文学作品,亦有少量当代小说。他以汉语回忆,60多年前,他从牛津的中国同学裘克安处第一次借来《红楼梦》,着迷于书中人物以及五光十色的中国社会图景,遂生出终生喜好,并以十年之功,倾全力译述。
然而,这几乎是一项不可能完成的任务——不仅因为汉语的天书本性,亦由于《红楼梦》的哲学深度。霍克思还面临着两种极为不同的文化与生活方式之间的沟通难题,他却偏向虎山行,决意尽译一切——包括双关语。他成功了。
“对我来说,”傅大使写道,“读他的英文版乃一大乐趣。”
然而,霍克思似乎有红色恐惧症,罔顾它指涉本书核心意境,以及在中国文化中的特殊含义——红色代表着人生中的美好之物,诸如青春、爱情、富贵和地位。他将《红楼梦》的书名改译为《石头记》,亦将“怡红院”(HappyRedCourt)译作“翠喜堂”(HouseofGreenDelight)。傅莹认为,这是他的不尽如人意之处。
《泰晤士报文学增刊》曾盛赞霍译《红楼梦》为“我们这个时代最好的译文之一”,“我却遗憾地看到,”傅女士说,“他的译本未能达于更广大的英国读者。他孤独地享受着对红楼的爱。”
| 您可能对这些感兴趣: |
| 共有评论0条 点击查看 | ||
|
作者:
康慨
编辑:
李雨嘉
|
- [连载:楼市迷局]
- [连载:中南海人物春秋]
- [连载:乔冠华与龚澎]
- [专题:围困人类的墙]
- [专题:人生三书]
- [专题:剥官场小说的皮]
一周书榜
- ·官太太(官员贤内助的私生活) 点击:1347716次
- ·性学观止(美国性教科书) 点击:1190812次
- ·徐州大会战内幕全解密 点击:1033018次
- ·人性禁岛之:绝战荒岛 点击:761322次
- ·“权力”系列之:人大主任 点击:665770次
精彩书摘
商讯
编辑荐书






















朝鲜特工秘密越境绑叛逃者
曝解放军首枚反舰弹道导弹
千年古尸见光瞬间腐烂
913晚林豆豆告诉周恩来什么
娱乐圈"胸狠"女郎
女子脱光胸透 医生伸咸猪手
解密:毛泽东下葬全过程
中共特工揭红高棉隐秘酷刑
印军备战 欲瘫痪解放军运输
解放军第一波攻击 台军难挡
无赖女婿霸二女 被岳父打死
陈冲洞房戏发生意外
军售:中国战机飞向世界
解放军夺台海制空权战美日
希特勒对情妇百依百顺
宋子文曾想取代蒋介石
女孩遭后妈毒打后狂吐鲜血
奇闻:包养关系多达4层






