凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

追寻外国文学的优美足音——追忆著名翻译家吴岩

2012年08月03日 18:42
来源:新华网 作者:孙丽萍

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

 

吴岩译《泰戈尔诗选》

“我十分熟悉你足音的律动,它动荡在我的心里”。以精湛优美文笔翻译泰戈尔文集的著名翻译家、上海译文出版社前社长孙家晋(笔名吴岩)于9月8日在上海病逝,享年92岁。

孙家晋不仅给世人留下了丰富的泰戈尔译作,上世纪八十年代他在担任上海译文出版社社长期间,还组织翻译出版了《傲慢与偏见》《斯巴达克斯》《简爱》等一批影响力巨大的外国文学名著,流传至今已成为经典。

公交车厢里“诞生”的优美译文

孙家晋曾翻译过《克雷洛夫寓言》、托尔斯泰的《哥萨克镇》、莱蒙特的《农民》四部曲、纪伯伦的《流浪者》等等。不过,他倾注心血最多、最为人称道的还是泰戈尔的译作。

凭着对原文的深刻理解和优美文笔,孙家晋翻译的泰戈尔作品受到各阶层读者的广泛喜爱,包括泰戈尔《园丁集》《流萤集》《吉檀迦利》《心笛神韵》《泰戈尔抒情诗选》等。《泰戈尔抒情诗选》是译文社的畅销书,荣获了全国优秀外国文学图书奖一等奖。

“天空始终保持无限空虚/以便大地在那儿/建筑梦幻的天堂。”在他的笔下,如此优美的词句比比皆是,灿若珍珠。

鲜为人知的是,这些优美深邃的泰戈尔散文诗,却是孙家晋每天利用上下班挤公共汽车的时间,在拥挤的公交车车厢里反复琢磨推敲而成的。他是苏州人,苏州古代称吴,因此他给自己取笔名“吴岩”,意为吴地的一块石头。

出版《简爱》等一批外国文学经典

“十年动乱”之后,上海译文出版社成立,孙家晋奔走于京沪之间,争取到了让上海也参与人民出版社“外国文学名著丛书”、“外国文学理论丛书”、“外国文学资料丛书”三套大型丛书出版工程的机会。其中,“外国文学名著丛书”选题从原来的120种扩充到200种,译文社承担的选题也超过了总数的1/3。

由于孙家晋打破当时的思想桎梏,扩充选题,上海译文出版社在外国文学名著丛书中率先收入了《傲慢与偏见》《简爱》等清新动人的外国文学作品。

在当时那个知识荒废、文化饥渴的年代里,这套黄底星花装帧、被书迷们亲切地称为“网格版”的“外国文学名著丛书”一经上市发行,便在全国范围内引发轰动,各地新华书店排起求购长龙,迄今依然畅销不衰。

“编辑、翻译最怕眼高手低”

孙家晋认为,“编辑往往眼高手低,等你自己上手,就可能把作者的东西改坏了,结果更差。改掉这一毛病的办法,就是编辑自己也翻译一点东西,从中可以体会翻译的甘苦,这样做编辑工作的时候就心中有底了。”

正因为如此,孙家晋自己不仅是翻译大家,还写小说、散文。他发表的散文作品,或抒发人生情怀,或记述旅途见闻,冷峻里透着幽默,随意中包含哲理,每每能引起读者的反响和共鸣,作品曾荣获全国鲁迅文学奖。

在“不要眼高手低”的编辑理念指导下,孙家晋和其他几位上海译文出版社负责人专门组织起了青年业余学校,为年轻编辑和翻译人才“开小灶”,提高他们的文学修养,请来英美文学专家吴钧陶给他们上古文课,英语专家骆兆添、吴莹上英语课,自己也亲自授课。

上海译文社社长韩卫东说,“培养一大批既是优秀的编辑,又是翻译家的骨干,让中国的翻译园地人才辈出、生生不息,这是孙家晋给中国外国文学翻译事业留下的财富”。

[责任编辑:刘畅] 标签:吴岩 泰戈尔 翻译 诗歌 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯

48小时点击排行