
在诺贝尔文学奖18个评审中,只有马悦然一人是懂中文的汉学家,这一特殊身份,让他成为国内媒体关注的焦点。前日在接受记者采访时,这位83岁的诺贝尔文学奖终身评审思维清晰而敏捷,屡有惊人之语。他坦言:诺贝尔文学奖每年只颁发给一个人,得奖的作家并不意味着获得了文学上的“世界冠军”。同时他也为中国文学支招:中国文学作品需要好的翻译。“冰岛有作家获得了诺贝尔文学奖,可是有着5000年历史的中国却没有作家获得这个奖项,这是什么原因呢?”面对记者开门见山的提问,马悦然直言:“诺贝尔文学奖是颁发给作家,而不是给国家的。我想告诉中国的作家们,不要把这个奖看得太重要,得奖人并不是‘世界冠军’。”他说,现在世界上有好几千个作家有资格获得诺贝尔文学奖,但是这个奖每年只能发给一个人。
自从1990年退休后,马悦然便开始将众多中国当代文学作品翻译成为瑞典文,他十分推崇山西的李锐和曹乃谦两位作家的作品。很多人猜测,这两位作家将成为诺贝尔文学奖的热门人选。对此,马悦然进行了否认:“翻译中文作品是我的爱好,与奖项无关。对于好的文学作品,我的其他17位同事都有他们自己的看法。”在当代作家中,除李锐、曹乃谦外,马悦然还翻译过王安忆、莫言、韩少功等人的作品。他说,莫言的作品其实非常不错,“要是再简洁一点,就完美了。”
“中国的好作家、好作品多的是,但好的翻译太少了!在瑞典只有两人翻译中文作品,一个是我,一个就是我的学生陈安娜。”马悦然表示,近百年来中国诞生了很多优秀的小说家、诗人,很多人完全有资格拿诺贝尔奖,或多或少因为翻译的原因,这些作品未能被西方接受。他举例说,为迎合美国读者的需求,美国一位翻译家在翻译老舍的《骆驼祥子》时,竟然将小说的最后一章进行修改,把悲剧结局完全颠覆。“这样的翻译,怎么能让读者了解到作家的真实水平?”
谈及前段时间有媒体报道德国汉学家顾彬抨击“中国文学是垃圾”事件,马悦然挥挥手笑着说道:“这一定是个误会,顾彬研究了30年的中国文学,难道他会说自己30年来都在研究‘垃圾’。他其实也是在抨击中文翻译市场存在的弊端。”在结束采访时,原本轻言细语的马悦然似乎突然想起了什么,他提高声音说道:“有些人无聊得要命,中国有这么多好的作品不去翻译,偏偏把什么《上海宝贝》翻译给国外人看,真是不像话!”
|
作者:
王嘉 朱大勇
编辑:
严彬
|
- [连载:毛泽东自传]
- [连载:荣智健谢幕]
- [连载:荒人手记(朱天文)]
- [专题:目送(龙应台)]
- [专题:文革手抄本]
- [专题:墙内墙外内部书]
一周书榜
- ·黑手(女地产商裸死…) 点击:1053768次
- ·邓局长 点击:761218次
- ·湖南人怎么了? 点击:523146次
- ·出局(首部官场女性心态小说) 点击:994522次
- ·林彪的这一生 点击:376747次
精彩书摘
手机上看新闻
编辑荐书




























解放军五代战机2015年服役
美:中国用激光致盲敌国卫星
解密:毛泽东下葬全过程
被盗墓后 慈禧尸体今安在
印五女被指女巫 遭裸体示众
78岁老太怀胎6月 羞于见人
毛让王洪文学外语的用意
文革江青:晚上独看香港电影
金正日儿子秘察边境防叛乱
超级电脑提升中国太空战力
刘晓庆:我为什么不要孩子
袁立曾与张怡宁老公同居
中国激光武器可摧毁美卫星
美最大基地遭血洗43死伤
林彪坠机周总理三通宵未归
普京自曝东德特工经历
巩俐拍迈阿密亲热时谈生意
狙击手重压下一枪毙绑匪






