[通行证注册] [登录]
凤凰读书 > 专题 > 他日君归来——寄海外漂泊的文化游子 > 文章列表 > 正文
(访谈录)哈金、贝岭:文学中的流亡传统与移民经验
2008年09月18日 17:25 】 【打印

哈金:就是《疯狂》,刚开始根本不知道怎么写,才一百多页,后来越写越大,天安门事件出现后我知道要把这个写进去,难度也越来越大,出了第五本小说《新郎》之后我才觉得有能力把它写完。其它都没有这样的情况。短篇就不一样了,一个一个写,不好扔掉,再来一个。

贝岭:其它长篇都是持续一气写完的吗?包括《等待》、《战废品》、《自由生活》均是吗?

哈金:基本上是的。

贝岭:写一部长篇小说,大约需要几年的时间?

哈金:不一样,《战废品》写的比较碎一点,研究数据花了很长时间,一般是写两年或者两三年,《等待》也是,两三年吧,《自由生活》写了四年,实际上从从动笔到出版是七年,写了之后不断地改。

贝岭:这本书你觉得跟你的生活很接近、有传记色彩吗?

哈金:小的层次上是,大的层次上不是,我的生活比他幸运多了,武男是个移民,故事发生在美国,所以我只能写熟悉的东西,写我知道的事情。别人都知道的事情,不能瞎写。但整个大的故事不是我自己。

贝岭:你后面附的诗是你为小说而写的?

哈金:对,但那不是我的诗,是武男的诗,是为小说而写的,没办法,硬逼着鸭子上架的,没有办法,要不写就显得他成天神叨叨的,神经不太正常,用这些诗是为了表示他确实有写诗的才华,因为移民的环境和生活使他的才华受到压抑,受到阻碍。

贝岭:这样的情形,对每一位曾经有过文学抱负的新移民其实比比皆是。

哈金:对,这是再普通不过的。

贝岭:大部份的流亡作家或移民作家,最后都失去了写下去的可能。

哈金:对。美国对于移民是个有机会的国家,但也不是每个人都是为了机会,还有一种追求。但也没办法,很多人要追求的东西不一定有。

贝岭:对呀。那么,假如现代意义上的小说,有着一条渊源远流长的传统的话,除了许多不同语言的、非中文小说的悠久传统对你的影响以外,在中国小说家或流亡作家同行写的小说中,你个人觉得,有没有某一部小说或某一位小说家,对你的写作产生了影响、参照或产生过有趣的互动呢?

哈金:不多,只能说是鲁迅,鲁迅的有些作品,比如《阿Q正传》,对我影响很大,但实际上我不是很喜欢《阿Q正传》,但咱们这一代人都是吃他奶长大的,没办法。除了他以外,别的影响不大了。实际上,古诗的影响更大一些,从情趣到敏感度,一首诗有没有意思,美不美,心里有中国古诗,标准就不一样了。但中国小说上不了大雅之堂嘛,最近几个世纪才有四大名著之说,以前都是小的,没法跟诗歌比,所以影响不大。再说中国传统的小说和西方的是两个路子。

贝岭:这些年,中国涌现了许多写长篇的小说家,许多作品在字数上己成巨作,这些作家的小说你读了一些吗?

匿名发表 隐藏IP地址

作者: 贝岭   编辑: 严彬

编辑荐书

荣智健谢幕

本书详细描述了荣智健的商旅生涯,展示了从起家、辉煌到重挫的全过程,介绍了荣智健辞去中信泰富董事长职位的原因和经过……[连载]

凤凰资讯
热点图片1热点图片2
最热万象VIP
 
 
·宝宝中秋祝福 ·毛主席的光辉
·寂寞在唱歌 ·天亮了说晚安
·太阳照常升起 ·阿飞的小蝴蝶