[通行证注册] [登录]
凤凰读书 > 专题 > 他日君归来——寄海外漂泊的文化游子 > 文章列表 > 正文
(访谈录)哈金、贝岭:文学中的流亡传统与移民经验
2008年09月18日 17:25 】 【打印

哈金:对,听说不错。小说倒是都读了。

贝岭:那么其它用母语写作的流亡作家、移民作家,你觉得他们和你之间,会构成一种什么关系?因为大的时代和背景是一样的。

哈金:没有横向的关系。

贝岭:因为你用英文写作,他们都是用母语写作,跟你不一样。你一定是读他们的母语,不是读他们的译本。

哈金:偶尔读译本,大部分读原文,偶尔两样都读。这个情况是这样的,你要用汉语写作就得在汉语中找到位置,一个作品应该在这个语言里改变传统,这是T.S.艾略特说的,好的作品进入这个传统之后改变了传统,一个好的作品进入这个传统之后,这个传统跟过去不一样了。用英语写作也是这样。这就是最大区别。用汉语写作就得考虑这个作品对汉语文学有什么意义,要不然就别写了,因为写东西不光是为了挣钱。写书虽然可以挣钱,但也可以用别的方式挣钱,写小说也是很辛苦的。英语的情况也是这样,所以我一般不鼓励别人用非第一语言写作,不是母语可以,但不是非第一语言。

<< 前一页123456后一页 >>

匿名发表 隐藏IP地址

作者: 贝岭   编辑: 严彬

编辑荐书

中华大帝国史

本书为当时的欧洲人打开了认识中国的窗口,使他们从通过充满神秘色彩的传闻“想象”中国,跨入通过现实认识中国的时代,同时为欧洲国家制定对华策略提供了依据……[连载]

凤凰资讯
热点图片1热点图片2
最热万象VIP
[免费视频社区] 锵锵三人行 鲁豫有约 军情观察室 更多
 
 
·宝宝中秋祝福 ·毛主席的光辉
·寂寞在唱歌 ·天亮了说晚安
·太阳照常升起 ·阿飞的小蝴蝶