[通行证注册] [登录]
凤凰读书 > 专题 > 海外华人作家考——生活在别处 > 文章列表 > 正文
找寻南方的灵山—与高行健对话
2008年09月18日 17:39 】 【打印

关于现代汉语和小说语言

朱其:现在用的汉语已经不是以前的汉语了,五四以后用的白话文已经不是五四以前的汉文了,许多字还在,但许多意思已经不是原先的意思了,所以现在的年轻人再去读以前的典籍,很难,就像在读另一个国家的语言。前几年国内也有讨论,像白话文这种运动,对社会变化、社会生活的促进是有用,但对于精英文化的延续好像没有什么作用。

高行健:我现在搞的可能跟中国没关系了,这个阶段过了。

朱其:您用汉语还是法语写作?

高行健:也用汉语也用法语。

朱其:有没有用法语写过小说?

高行健:没有用法语写过小说,用法语写过戏。去年刚写完的是第5个戏了。还有电影。我还做过一个歌剧《八月雪》,写慧能的,慧能的传记,生平和禅宗的思想。

朱其:您觉得小说翻译成英语有没有损失?

高行健:那肯定是有损失的,没有办法,法文的译文被认为翻译得很好。语言有可意译的一面,又有不可意译的一面,重要意义是可以翻译的,但翻译一定要丢掉很多东西。

朱其:我觉得您的小说不可能损失太大,您的小说主要是在结构上。

高行健:主要是在语言的韵味,音乐性上很难再发展。

朱其:您的浙江的语言味道这个可能无法翻译出来,您的语言味道好像和胡兰成有些像。

高行健:谁?

朱其:胡兰成。他也是浙江一带的,他的文笔也是相当浙江的,和张爱玲在上海……

高行健:我是有意识地用四川方言江西话,因为我生在江西,会讲一些江西话,湖南话,南京话,江苏南京官话,南方方言我是有意识地吸收进去,但是我有意避开太方言化的东西,就是说,不说这些方言的人是无法理解的,在普通话的基础上,大致能听懂的中部的语调、语汇,鲁迅的很多语言,很多绍兴话在里头,他的语汇,很多普通话里没有的。

朱其:这些年国内的一些作家,在刻意用地方方言,但我觉得有些用得俚语化了。完全照搬地方方言。

高行健:你要说摆龙门阵就转换得太多,这种俚语就要删掉,俚语里有点说法是很有意思的,活得很,生动的说法,懂得普通话就可以理解的话,就跟老舍把北京话变成文学语言一样,他做了一个很有效的工作。本来北京的口语,北京的土话,但他绝对不会把非常道地的北京土话放到文学语言里,比方说人死了,说老了还可以,说“梗屁了“(?)那就没办法接受,无法理喻。

朱其:现在北京的胡同话也没有了,北京的年轻人好像现在也不太说胡同话了。

高行健:共产党那套官话啊,把语言弄得很僵死。所以要把民间那些口语化的丰富起来,把这个色彩去掉,语言的规范化也很好,要有一定的规范,当然这也包括汉字的整理啊。有一定的规范,也是需要做的,包括普通话的推广。但是,一旦和官方意识形态联系起来就会有一个可能:变得僵死,所以作家需要用他个性的语言来丰富这个语言,把他变成一个文学语言,这是一个作家应该做的事情。很多西方作家也在做这个事情,像法语的席林(?),法国这个作家,本来法语有点贵族化的东西,他把口语的东西引入,再比方说意大利作家帕索里尼(?),据说把西西里方言引入到意大利语写作,这都是一种和我的作品方向差不多的一个企图。

朱其:您是不是觉得语言还是要和个人生活本身发生关系?

匿名发表 隐藏IP地址

   编辑: 严彬

编辑荐书

荣智健谢幕

本书详细描述了荣智健的商旅生涯,展示了从起家、辉煌到重挫的全过程,介绍了荣智健辞去中信泰富董事长职位的原因和经过……[连载]

凤凰资讯
热点图片1热点图片2
最热万象VIP
 
 
·宝宝中秋祝福 ·毛主席的光辉
·寂寞在唱歌 ·天亮了说晚安
·太阳照常升起 ·阿飞的小蝴蝶