凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

新经典外国文学部黎遥:出版《百年孤独》让我们担惊受怕

2011年12月25日 15:14
来源:凤凰网读书 作者:凤凰网读书

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

新经典外国文学部总编辑:黎遥

黎遥:大家好,谢谢凤凰网提供这么好的一个平台,谢谢各位评委、读者,对于图书的支持。

其实早些年刚刚进这一行的时候,挺愤愤不平的,觉得好像做出版、做编辑为什么就不能在书皮上写文字,好像没有哪个书在书皮上写谁谁著,谁谁编辑。但是后来慢慢看,像沈昌文先生也没有人在书名上写过,编辑只能在背后边边角角写。看的多了,慢慢的也就心安理得了。就像刚才那本书讲的《批评官员的尺度》,也可以说出版编辑的一个尺度,这个尺度就应该在边边角角,在背后,老话就是说幕后工作。后来我个人以及我们公司主要做引进版的图书,引进版就是有翻译的,一定会涉及到翻译的尺度。

重视原文,不增不减

黎遥:从最开始、在做翻译图书的时候,就对翻译的尺度经过了非常仔细的、非常谨慎的探讨。对于翻译的是尺度,也是有过长时间的探讨。我们基本上把握着一个原则,什么原则呢?就是重视原文,不增不减,但是要做到这确实非常非常难。就像《百年孤独》,在我们刚刚获得《百年孤独》版权的时候,半年的时间dpi在做《1Q84》,在做《1Q84》这个版权的时候,我们是在做《德川家康》,我们把握这些尺度其实还好,如果有一百个人的话有五六十个人关注这个书。

“编辑《百年孤独》让我们担惊受怕”

黎遥:《百年孤独》不一样,《百年孤独》拿到手的时候,我们很高兴,很爽,巴不得告诉别人。但是慢慢的你会发现你拿到一个非常烫手的东西,读书人都看着你,你要是犯了一个错,发现一个毛病那立刻就千夫所指,口诛笔伐。所以编辑他要做得藏着边边角角也是一件很辛苦,很不容易的事情。后来我们确定了译者范晔老师。

我就说这个小例子表示我们的担惊受怕,碰到一点问题的时候,觉得有点惶恐,怎么对比呢?他不敢把西语的意思和编辑的意思划等号,我们怎么来做的呢?

出版编辑的尺度

黎遥:好在常年做引进版的图书,在英语、日语、法语和俄语我们都有比较好的人才。我们还会用英语版和日语版,这两个版本都是《百年孤独》比较严谨的版本,这两个版本对比出来的意思,然后再拿俄语版或者是法语版拿这些中西的版本互相交叉对比,想做到一个基本上能够表达出原来的意思。重视原文第一步就是准确,可能觉得过去讲的现在也许觉得有些跟不上形式了,有些Out了,但是没有更好的尺度之前我们还得遵守。

在那个过程当中诚惶诚恐、担惊受怕,但是走过那个过程,但是现在回想起来,到年底了还是产生了很多好书。像凤凰网这个荣誉授予给《百年孤独》的时候,授予的是《百年孤独》,但是其实新经典包括我参与的个人也都很高兴,我们都躲在幕后,但是也感到很欣慰,谢谢大家。
 

[责任编辑:何可人] 标签:《百年孤独》 翻译 新经典 凤凰网年度好书 黎遥 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯

一周图书点击排行