凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

《霍乱时期的爱情》中能读到每个人的隐私

2012年09月24日 17:25
来源:中国新闻网

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

《霍乱时期的爱情》的封面

中新网北京8月27日电(记者应妮)首次正式授权的《霍乱时期的爱情》中国首发式27日在中国社会科学院举行。据出版方介绍,《霍乱时期的爱情》中译本是根据马尔克斯指定版本翻译,不仅是国内首次正式授权,也是第一次全译本出版。

凭借《百年孤独》于1982年获得诺贝尔文学奖之后,马尔克斯的创作热情依然高涨,1985年他创作的长篇小说《霍乱时期的爱情》横空出世,该书西班牙语版的首印量则是《百年孤独》初版时的150倍。

与《百年孤独》的创作手法迥然不同,《霍乱时期的爱情》采用了欧洲现实主义小说的传统风格。小说讲述一个男人和女人真心相爱的故事。他们二十岁时未能结合,因为他们觉得自己太年轻,错失良机;经过人生的种种曲折,到了八十岁仍然难结良缘,因为他们又觉得自己太老了。作家怀着深切的同情描述了女主人公婚后的不幸福和男主人公的孤独、思念和痛苦的心境,表现了人生的酸甜苦辣、悲欢离合;《霍乱时期的爱情》被称为一部充满眼泪、叹息、渴望、不幸和欢乐的爱情教科书。

着名作家余华在27日的首发式上表示,《百年孤独》看起来可能是君临天下的味道,而这一本《霍乱时期的爱情》更多是他对生活的酸甜苦辣。《百年孤独》是天才之作,而《霍乱时期的爱情》是生活之作,它们是这样的区别,但都是一样的了不起。

他指出,对于所有作家来说最难写的就是爱情,当然你可以写一个很受欢迎的爱情故事,但问题是它不一定是好的爱情故事。“马尔克斯曾说他想把这两个人年轻和年老的爱情和拉美的动荡放在一起起,但是后来他发现一本书只能解决一个问题,历史是历史,爱情是爱情。但是当我读完以后发现,拉美的动荡、拉美的风土人情仍然在里面,也只有他这样的作家才能写出这样的爱情。”

余华坦言,这部作品叙述功力比《百年孤独》还要难,因为后者写的都是非常吸引人眼球的事情,而《霍乱时期的爱情》都是细微之处出来的,这种叙述是一点一点的,像推土机一样过来,最后发现你被它压死了都没有听到声响。只有作家才知道这样作品的叙述是多么需要功力,马尔克斯在这本书里也充分表达出来了。他认为,我们每个读者跟马尔克斯相隔那么远,在这本书中找到哪些是属于我们个人自己的,甚至从中能够读到自己的隐私,这是读者最大的收获。

而该书译者杨玲则认为,《百年孤独》和《霍乱时期的爱情》合起来才能算是真正的马尔克斯。《百年孤独》马尔克斯写的时候就像高高在上的上帝一样俯看人类的社会,他用神来之笔的小说问的是社会和人类的历史。而《霍乱时期的爱情》更像一首情诗,让马尔克斯又回到人性上面,他重新又回归到一个肉身的人,让人感觉更多的是人的七情六欲,而且是人之间的非常真挚的爱。

她表示,在翻译这本书是她的基本原则就是“直译”。“因为我觉得如果过多运用汉语本身的成语或者俗语等汉语语量的话,就会使原文中很多鲜活的细节失去它本身的色彩,甚至会被消解。我想带给读者一点点陌生感,马尔克斯之所以成功、之所以伟大,就是他在很多非常平常的事物中让读者感受到陌生感,这种陌生感也是我尽量保留的。这也是中国读者读外国文学的一种乐趣。”

[责任编辑:陈爽] 标签:余华 霍乱时期的爱情 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯

一周图书点击排行