凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

《霍乱时期的爱情》翻译之争

2012年09月24日 19:23
来源:华夏时报 作者:李北辰

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

对于那些被《百年孤独》中混乱的人物名字和关系弄晕而放弃阅读它的读者来说,1985年出版的《霍乱时期的爱情》是他们尊崇加西亚·马尔克斯的又一次机会。在结束了长达近四分之一世纪的盗版史后,2012年8月27日,经过授权的简体中文版《霍乱时期的爱情》第一次以完整译本的面貌进入中国大陆。与去年《百年孤独》的译者范晔一样,该书译者杨玲也非常年轻,而她对这部经典的重译,也同《百年孤独》一样引发了翻译界的诸多争议。

译者:我想带给读者陌生感

《霍乱时期的爱情》是马尔克斯获得诺贝尔文学奖后写的第一部小说,西班牙语首印量是《百年孤独》的150倍,长久以来,“穷尽爱情的可能”已成为这本书的标签:忠贞的、放荡的、畸形的、稍纵即逝的、永生永世的……都在书中蔓延开来。余华在新书首发会上说:它不像《百年孤独》那么震撼人心的,它是深入人心的,两者同样了不起。

毫无疑问,任何文学在异国的重生都必须倚赖于翻译,尤其像马尔克斯这样伟大的拉美作家。为此,哥伦比亚驻中国使馆文化参赞路易斯先生特别感谢了杨玲,称翻译《霍乱时期的爱情》这本书的工作“非常伟大”。

尽管业界对该书此次重译的水准质疑颇多,中国社科院外文所所长陈众议还是对杨玲的翻译工作给予了称赞,甚至认为新译质量超越了旧译:“老版虽然并不坏,但杨玲译得更好。”随后,陈众议幽默地把杨玲和《百年孤独》的译者范晔比作西班牙语翻译界的金童玉女。

发布会上,杨玲羞涩地坐在余华、学者止庵、陈众议三个男人的最外边。这位年轻的大学女教师此前翻译过西班牙作家恩里克·维拉·马塔斯写的《垂直之旅》。新版《霍乱时期的爱情》出版方“新经典”的责任编辑黄宁群告诉本报记者,对于这样一部伟大的爱情小说,更适合女士翻译,看过杨玲老师之前的作品,觉得很合适,试译后决定由她执笔。

读过新版《霍乱时期的爱情》的人不难发现,杨玲的一大特点就是直译。“我的基本原则是直译,如果过多运用汉语本身的成语或者俗语,会使原文中许多鲜活的细节失去光彩,甚至被消解。我想带给读者一点点陌生感,马尔克斯之所以伟大,就是因为他在很多平常的事物中让读者感受到了陌生,这种陌生感也是我尽量保留的,这也是中国读者阅读外国文学的一种乐趣。”

[责任编辑:陈爽] 标签:霍乱时期的爱情 翻译 杨玲 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯

一周图书点击排行