凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

《霍乱时期的爱情》的版本及翻译

2012年09月24日 19:28
来源:豆瓣 作者:毛毛

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

世间的翻译,从无最高,所谓最高,唯有一言:能够还原。

曾见有新经典的人提到翻译“应不增不减,忠实原文”。

窃以为,这只能算是个纪律,不能当成原则。

要成为原则的东西,一定是你能翻过来,就要能还回去。

否则,你是翻译必将大有问题。

在“还回去”的原则下,实在有太多太多的“名译”必将原形毕露。

这些文字其实是只个附属产物。

原本只是想看看新经典版所谓的“全译”到底“全”在哪里,老版又到底删节了多少,于是对照了两个译本。

其实找起来不费事,删的都是情欲戏,翻到这些部分对比一下便可一清二楚,并不值得大费周折地去比比画画。

需要费点周折的,是比较一下两版间的差异,加之这两天在网上也看到不少关于译本的争论,便随手拣几例录上来,附上西语原文,想想如今懂英语的多,英语水平高的人也多,而且英文译本令老马甚是中意,便附上英译,以备对比。

文中所谓“旧”指网上“备受推崇”的黑龙江版(蒋宗曹、姜风光译,尹承东校),“新”则是新经典刚刚出品的南海出版公司版(杨玲译)。

1.

旧P2:“局长和学生严肃地跟医生打了个招呼,这位医生这次所以到来,主要是出于同情,而不是出于受人崇敬,因为没有人知晓他和阿莫乌尔的友谊之深。”

新P2:“这一次,这庄严中的哀悼之意多过崇敬之情,因为无人不知医生和赫雷米亚?德圣阿莫尔之间的深厚友谊。”

西文:Ambos lo saludaron con una solemnidad que esa vez tenía más de condolencia que de veneración, pues nadie ignoraba el grado de su amistad con Jeremiah de Saint-Amour.

英译:They greeted him with a solemnity that on this occasion had more of condolence than veneration, for no one was unaware of the degree of his friendship with Jeremiah de Saint-Amour.

旧版的两个分句都与新版译得不同,对照原文和英译,显然,旧版是错的。

2.

旧P134:“邻居们也不正眼瞧她,因为他们对她的事知道得一清二楚,而且是看着她穿着圣母献瞻节学校的校服长大的。”

新P150:“而她也没能融入到邻里之间,因为他们中没人知道她的过去,他们眼中的她仅仅是那个穿着至圣童贞奉献日学校校服的姑娘。”

西文:pero tampoco era vecina de sus vecinos, porque éstos la habían conocido sin pasado y con el uniforme de la resentación de la Santísima Virgen.

英译:and she was not a neighbor to her neighbors, because they had known her without a past, in the uniform of the Academy of the Presentation of the Blessed Virgin.

两版译文意思相反,新版正解。

3.

旧P140:“叔叔并不看重这位亡兄遗孀的面子,因为光是这个私生子的存在就使他受不了,但终于还是在维亚?雷伊瓦给他找了个电报员的位置。”

新P157:“叔叔最终并没能向他提供这样一份工作,主要是出于对哥哥遗孀的尊重——单是丈夫在外有个私生子的事实就让她无法忍受——但他还是给侄子在维拉?德雷伊瓦找了个电报员的职位。”

这两句话的差异很有意思。关键是:到底谁受不了弗洛伦蒂诺这个私生子的存在?莱昂十二叔叔本身就是私生子,怎么也受不了侄子是个私生子吗?按旧版的句意,“这位亡兄遗孀”指的是弗洛伦蒂诺的母亲特兰西多?阿里萨,可事实上,特兰西多作为皮奥第五并未登堂入室的地下情人,并不拥有“遗孀”这个身份。

西文:El tío no le dio el empleo por consideración con la viuda del hermano, que no soportaba ni la existencia simple del bastardo, pero le consiguió el puesto de telegrafista en la Villa de Leyva…

英译:His uncle did not give him the job out of deference to his brother’s widow, for she could not bear the very existence of her husband’s illegitimate son, but he did find him employment as a telegraph operator in Villa de Leyva…

旧版为误译。

[责任编辑:陈爽] 标签:霍乱 翻译 de 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯

一周图书点击排行