注册

玛格丽特·罗斯: 我和狗结婚了 | 凤凰诗刊


来源: 诗歌是一束光


我和狗结婚了

 ◎作者:〔美〕玛格丽特·罗斯(Margaret Kemp Ross)

◎翻译:黄梵

◎品荐:亢霖

去年,我和狗结婚了

每个人都来看我们

我们忙着做饭招待

我朴素又美丽

狗看上去也不错

我和狗交换戒指

接着,它献上鲜花

羞得我满脸通红

晚上,我和狗一起上床

脱了睡衣,坠入梦乡

早晨,我先起床

穿好衣服,悄悄下楼

一小时后,丈夫也来到楼下

我说,早晨好

它根本不理我

它趴在地上,只顾着吃

我沮丧了一会

很快就好了

因为我又和猫结婚了

I Married My Dog

Last year, Imarried my dog.

Everyone came to see us

and we served dinner and dessert.

I was simply beautiful

and my dog looked nice, too.

My dog and I exchanged rings.

Then my dog gave me a flower

and I got very red.

That night, my dog and I went to bed.

We put on our nightgowns and fell asleep.

In the morning, I got up first.

I put on my clothes and went downstairs.

An hour later, my husband came down.

I said good morning

but he didn't notice.

He just lay on the floor, eating.

I was disappointed for a while.

But I soon fixed that!

I married my cat.

这是一首让人惊讶、甚至震惊的诗歌。

而要挖出震惊的源头,得还原真实的写作背景。这首诗是纽约女诗人玛格丽特•罗斯十一岁时作品,根据她妹妹凯瑟琳的梦写成,两年后发表在《纽约客》2000年6月19日与26日合刊号上,马上引起众多讨论。《纽约客》这杂志很坏,没有标出这是一个小女孩写的。于是,许多人按照成人之作来解读、体味,探究其象征和隐喻。有人认为是写同性恋的,有人认为是对当代婚姻现状的讽刺,当然,宠物情结,畸恋、虐恋、人兽恋等揣度更不在话下了。真相大白后,人们纷纷醒悟,原来是童言无忌,童话心理。

然而,当我从一开始就知道真相时,读着这首诗,尤其英文原文,震惊没有被缓解,反而加剧了。一个十一岁女孩如何能有如此从容的行文,又如何在如此从容的行文里,触摸到如此残酷的真相。在这个世界上,人和人之间的距离不次于人和动物,对于每个人,每个他人不仅是他人,甚至是异类生物。哪怕是“结婚”这种看上去最牢固的绳索,也不足以拴住两颗注定要远离的心。如果说这个小女孩是无意中抓住了成人世界里严寒的真人生,那么请你轻轻读出这些英文句子──你如何解释其中无可抵赖的冷漠?

我知道,跟最初那些不明真相的读者一样,我也在误读。但对世事、他人和文学的认识,从来就是误读中行进的。这首诗因为真切的冷酷而美丽,具有暗黑童话般满不在乎的幽默,胜过那千万首更光鲜,也更努力挤出干瘪身躯,却不足一看的“名诗”。才看了第一眼,我就喜欢上了那只结婚的狗,看到最后一眼时,我便喜欢上“二婚”的猫,虽然我知道,它们通通都虚妄的。

你呢,有没有在虚妄中找到安慰。

[责任编辑:唐玲]

标签: 诗歌诗人

凤凰读书官方微信

图片新闻

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: