凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

  《天真的和感伤的小说家》是第11部帕慕克作品汉译本,随着此书出版,帕慕克的全部作品已在中国内地出齐。

2012年09月05日 14:02
来源:出版商务周报

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

随着《天真的和感伤的小说家》本月上市,土耳其大作家奥尔罕帕慕克的全部作品已在中国内地出齐。

这是自2006年《我的名字叫红》出版以来,六年来译入的第11部帕慕克作品汉译本。帕先生的其他名作,如小说《雪》和《纯真博物馆》、随笔集《伊斯坦布尔:一座城市的回忆》皆在其中。

所谓全部作品,指他的所有小说和成书随笔集,不包括1992年的一个电影剧本和2010年的一个土耳其文选集。

就单一的外国在世作家而言,其作品引进历时之短,品种之全,影响之大,实为中国出版业稀见。11本书均由北京世纪文景公司出版。

2003年5月,国内某报刊文介绍《我的名字是红色》及其所获的都柏林文学奖,这是中文媒体关于帕慕克最早的报道之一。2006年8月,沈志兴译《我的名字叫红》在中国上市,并立刻给其出版商带来了巨大回报两个月后,帕慕克获得了诺贝尔文学奖。

世纪文景的编辑王玲表示,帕慕克汉译作品的总发行量已逾76万册。《我的名字叫红》是其中最受欢迎的一部,六年来连续印刷了26次,发行高达39万册。其次是2007年出版的《伊斯坦布尔》,同样不断加印至今。

王女士说,帕慕克每有新作上市,都会拉动前作的销售。她相信,刚刚出版的《天真的和感伤的小说家》亦不会例外。

彭发胜所译此书,收入了帕慕克的六篇诺顿讲稿,系2009年他为哈佛大学开课所作,分论小说阅读、作者经历、故事、语言、博物馆和小说的中心,事实上,这也是他对自己创作历程的一次回顾和总结他视之为建立在如饥似渴的阅读之上的自学成材。他同时结合自身技艺的成长,考察了小说这门伟大的西方艺术与东方精神的碰撞,并向伟大的前辈们一再致谢:托尔斯泰、福克纳、博尔赫斯、卡尔维诺……

两个月前,帕慕克度过了六十大寿。对小说家而言,花甲就是壮年。他正在赶写新作《心生异象》,仍然以伊斯坦布尔为背景,主人公和叙事者名叫梅夫吕特,乃街头的淡酒游贩,兼电力公司的抄表员。此书土耳其文版书稿有望在今年秋天完工。

中国读者目前可以坐拥帕慕克的全部作品,较诸英文读者,还要幸福两分英译帕作目前仅有九种,无处女作《杰夫代特先生》和第二本小说《寂静的房子》。

身为《天真的和感伤的小说家》一书的编辑,王玲说,未来的计划就是等帕慕克把《心生异象》写完,至于此书中文版上市的时间,恐怕最快也得到2014年了。

3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯

一周图书点击排行