凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

美国汉学家耗30年翻译《金瓶梅》

2013年12月19日 10:48
来源:华商晨报

年近80岁的美国汉学家芮效卫,终于用30年时间完成了对中国古典小说《金瓶梅》最后一卷《死亡》的翻译,今年11月由普林斯顿大学出版社出版,这是《金瓶梅》第一次用西方语言完整翻译。

芮效卫版5卷本《金瓶梅》英译本第一卷出版于1993年,如今出版的完整英译版共3000多页,4400个详细注解。《金瓶梅》的英文版书封上写的书名为The Plum in the Golden Vase(在金色瓶子里的梅子)。

在完成这部中国古典小说巨著翻译同时,芮效卫被诊断出罹患肌萎缩侧索硬化症(ALS,即渐冻人)。

接受记者采访时,芮效卫称自己在南京出生,从小迷恋中文。1982年他开始翻译《金瓶梅》,一直到2012年才全部完成,共用了30年。作为一名大学教授,大部分情况下,他只有在暑假的时候才有空去翻译。1999年,65岁的芮效卫申请提前退休,这样他能全身心地投入到翻译之中。在芮效卫的译文里,他尽力让英文读者感受到原文复杂的结构和繁复的修辞。比如,他将译文中的诗词、谚语、散文、骈文都做了注释。

[责任编辑:石玉] 标签:金瓶梅 汉学家
打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯

一周图书点击排行